翻訳と辞書 |
Transcription of Australian Aboriginal languages : ウィキペディア英語版 | Transcription of Australian Aboriginal languages
Prior to the arrival of Europeans, Australian Aboriginal languages had been purely spoken languages, and had no writing system. The Latin script of the colonizers was inevitably used for the transcription of Australian Aboriginal languages, but the details of how the sounds were represented has varied over time and from writer to writer, sometimes resulting in a great many variant spellings of the same word or name. ==Early writing== At first, Australian languages were written following English spelling conventions, as it sounded to the writer. This meant that sounds which were distinguished in Australian languages but not in English were written identically, while at the same time sounds which were allophones in Australian languages but distinct in English were written differently. Most Aboriginal words used in English follow these early conventions, and therefore do not usually give a good idea of how the word was pronounced in the original language. Writers with more linguistic knowledge sometimes employed symbols such as ŋ or ġ for , ñ for , macrons (¯) or circumflexes (^) for long vowels, breves (˘) for short vowels, but these were often applied inconsistently.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Transcription of Australian Aboriginal languages」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|